Quais os serviços disponíveis por uma empresa de tradução?

Publicado por redator em

Uma empresa de tradução pode fazer serviços de conversão de texto e áudio de uma língua para outra de forma técnica, oficial, não oficial etc.

Além disso, pode oferecer serviços como a adaptação de conteúdos para garantir a acessibilidade, por meio de legendas e tradução para língua de sinais. Conheça melhor os serviços de uma empresa deste tipo:

Tipos de tradução

Existem diversos tipos de tradução disponíveis no mercado para atender a diversos tipos de demanda, que vão desde a tradução de bulas de remédios até a de artigos academicos, passando por inúmeras categorias.

Os principais tipos de tradução são:

  • Tradução simultânea;

  • Tradução juramentada;

  • Tradução técnica;

  • Tradução consecutiva.

A tradução simultânea converte um discurso da língua do orador para a língua dos ouvintes no mesmo momento em que o discurso original está sendo feito.

Para isso, os participantes usam fones de ouvido. É muito usada em palestras e reuniões de negócios em que o número de pessoas de diferentes nacionalidades é grande.

A tradução juramentada é feita para validar documentos oficiais, que estejam vindo de fora para o Brasil ou o inverso. É uma tradução oficial feita por um tradutor público de uma junta comercial.

A tradução nesse modelo também é conhecida como documento de fé pública.

Documentos como certidão de nascimento vindas de outros países precisam passar por esse tipo de tradução para ter validade em território nacional.

A tradução técnica é aquela usada em documentos técnicos e pode ser ou não juramentada.

O tradutor precisa ter conhecimentos além da língua, precisando conhecer bem a terminologia técnica do tema no idioma de origem para fazer as adaptações corretamente.

É comum a Tradução de trabalhos acadêmicos, e textos técnicos de áreas como a jurídica, farmacêutica e de medicina.

Por fim, a tradução consecutiva é uma variação da simultânea para eventos menores e em uma só língua. Nela, logo após a fala do orador, há uma pausa para que o tradutor traduza para os presentes.

Tradução juramentada

Em termos de documentação oficial, a tradução juramentada é a mais importante para um país.

Ela é responsável pela Tradução de certidão de nascimento e outros documentos oficiais para que sejam reconhecidos como válidos em território nacional.

Esse tipo de tradução é muito importante no Brasil, por exemplo, pois a legislação não reconhece como válidos nem em provas de tribunais documentos escritos em língua estrangeira.

A tradução juramentada só pode ser feita por funcionários públicos cadastrados na junta comercial do estado de atuação.

A atuação deste profissional é uma garantia de que o documento traduzido, como uma Tradução juramentada de CNH, por exemplo, corresponda perfeitamente ao documento em língua estrangeira.

Acessibilidade

Além da tradução de documentos, outros serviços que podem ser prestados por empresas de tradução, que tenham processos bastante completos, são aqueles relacionados à inclusão de pessoas com deficiência.

Um desses serviços é a legendagem descritiva, que coloca em textos não apenas as falas inseridas em um vídeo de qualquer espécie, mas também acrescenta ruídos relevantes para a narrativa.

Isso proporciona uma compreensão mais completa da história para pessoas com deficiência auditiva.

Outro recurso muito importante para pessoas surdas é a transcrição do conteúdo para a língua brasileira de sinais, chamada de Libras.

Desde 2002, a língua brasileira de sinais é considerada uma língua oficial no Brasil.

A tradução consiste em um intérprete no canto direito da tela adaptando o conteúdo falado para a língua de sinais.

Até 2020, todas as emissoras de televisão abertas deverão incluir a língua de sinais em sua programação, pois hoje ela só é obrigatória em programas políticos e campanhas institucionais do governo.

Tradutor

Para atuar como tradutor, o interessado deve ter formação em Letras com habilitação em Língua Portuguesa e na língua escolhida, como inglês ou qualquer outra.

No entanto há uma ressalva: a profissão não é regulamentada no Brasil, de modo que teoricamente não há necessidade de nenhuma formação específica para atuar na área.

É importante acrescentar, porém, que um profissional com formação possui muito mais chances de entrar nesse mercado de trabalho.

Para os profissionais sem formação, mas com conhecimentos sólidos, pode ser mais fácil ingressar na profissão como freelancer.

Uma habilidade importante para qualquer tradutor é conhecer profundamente sua própria língua materna a fim de fazer traduções impecáveis.

Uma empresa de tradução pode oferecer muitos serviços, desde aqueles mais simples como tradução livre até mesmo tradução de documentos oficiais, passando também por adaptação de conteúdos que garante mais acesso a pessoas com deficiência.

 


Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *