Entenda mais sobre tradução juramentada

Publicado por redator em

Dentre os vários benefícios proporcionados pelo desenvolvimento da tecnologia e seus objetos, há o processo de globalização e suas características que tornaram as distâncias menores e as informações mais rápidas e fáceis de serem localizadas e divulgadas.

A principal responsável por isso foi a internet que permite essa comunicação mais dinâmica.

A comunicação, por sua vez, sempre esteve presente na sociedade e sempre contribuiu para o seu desenvolvimento e evolução.

Acompanhando a evolução humana a comunicação se faz presente e necessária em diversas situações.

Sendo o principal meio de se expressar e fazer entender, a comunicação se manifesta de diversas formas, entre elas:

  • Escrita;
  • Falada;
  • Cantada;
  • Gestos;
  • Artisticamente.

Assim há várias formas de se passar uma mensagem e se fazer entender.

Presente em nosso sistema a comunicação escrita serve para proteger e conservar acordos, negociações, patrimônios e demais ações e decisões que são importantes para as pessoas.

E com o advento da globalização surgiu também a importância de documentar arquivos estrangeiros bem como realizar a sua tradução.

Assim a profissão de tradutor e intérprete foi inserida na sociedade e esses profissionais desenvolvem a tradução técnica, ou seja, a tradução de documentos que possuem informações jurídicas e que são regularizadas em cartórios e demais órgãos reguladores em seus países de origem.

A importância da Tradução Juramentada

Diferentemente da tradução de textos, livros, filmes, manuais técnicos ou artigos científicos, que podem ser realizadas por qualquer pessoa que se sinta habilitada e capacitada para o desenvolvimento de tal atividade, a tradução de documentos estrangeiros para serem validados no Brasil, como contratos comerciais, certidões, procurações e afins, precisam da tradução juramentada, ou seja, aquela executada por profissionais concursados ou habilitados pela junta comercial do estado ou municípios, para que sejam válidos.

Assim, sem esse serviço os documentos não possuem validade e, consequentemente, aplicabilidade no país. O mesmo ocorre para documentos brasileiros que precisam ter validade no exterior.

Segundo o decreto federal 13.609 de 1943 esse tipo de tradução traz fé pública, ou seja, seu conteúdo reflete oficialmente em português o conteúdo original na língua estrangeira.

Além disso, há outras situações nos quais a tradução oficial se faz necessária. Situações essas que ocorrem entre um brasileiro e estrangeiro, a exemplo temos:

  • Casamento;
  • Compra e venda de imóveis;
  • Registro de filhos;
  • Processos e audiências.

O profissional

Traduzir tais documentos exige um nível de conhecimento técnico bem alto, por isso, esses profissionais são, na maioria das vezes, formados em letras com especialização em tradução e intérprete. Além disso, há os diplomas de cursos que são essenciais à formação do tradutor.

Como há muitos idiomas, a demanda por esses serviços e profissionais é alta. Mas, há alguns idiomas que são mais utilizados que outros e por isso é mais fácil encontrar e, por vezes, o processo de tradução acaba sendo mais rápido e econômico.

O mais fácil de encontrar é o tradutor portugues ingles e vice versa. O inglês é uma das línguas mais comuns na atualidade, isso porque é a língua nativa de uma das principais potências econômicas da atualidade, os Estados Unidos, assim, há muito tempo pessoas têm se especializado em conhecê-la e reproduzi-la da melhor forma.

Outra língua mais comum no Brasil é o italiano, que historicamente veio ao país através dos imigrantes cujo objetigo era trabalhar.

Por conta dos descendentes e quantidade de pessoas que podem tirar seu visto permanente italiano, para isso é necessário ter os documentos e o trabalho do tradutor italiano juramentado para conseguir os documentos e tirar o visto.

Uma terceira língua muito utilizada no país e que é mais comum de encontrar tradutor e intérprete é o francês. No Brasil, o francês também é praticado por muitas pessoas, assim o seu trabalho é mais fácil de ser encontrado e realizado. Para ter a tradução juramentada francês é preciso investir em um bom curso, bem como uma boa formação profissional.

Assim, quando é preciso realizar o trabalho em outros idiomas que não são tão comuns ao país é preciso um boa busca, de modo a assegurar que o profissional é realmente habilitado e que o documento não perderá a sua autenticidade e veracidade.

Além disso, é um trabalho que exige tempo e dedicação para sua execução, por isso é sempre bom procurar esses serviços com antecedência para não perder prazos e atividades por conta da não realização dos documentos.


Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *